Esto son dos puntos gramaticales que me parece que aprendí mintras usaba el libro Tobira: A Gateway to Advanced Japanese y que al verlos tan parecidos en mi cabeza empece con la duda de que diferencia hay y esta fue la diferencia que me quedo más clara:
Ambos se traducen en español como "basado en" pero en japonés existen dos maneras de decirlo.
Ambos se traducen en español como "basado en" pero en japonés existen dos maneras de decirlo.
~を元に(して)
Se usa para decir que esta basado en unos hechos y normalmente de eso se ha producido algo como un libro o una pelicula.
~に基づいて
Se usa para decir que esta basado en unas ideas y normalmente de eso se ha producido un razonamiento o un juicio.
Ejemplos:
Vamos a ver un par de frases para diferenciarlos
この小説は事実にをもとにして書かれている. Usamos el を元に ya que el resultado es una novela.
親の考えに基づいた教育が行われる。Usamos el ~に基づいて (en este caso ~に基づいた ya que esta modificando un nombre) ya que la educación esta basada en las ideas de los padres.
Links en otros idiomas hablando sobre el tema:
0 comentarios:
Publicar un comentario